初冬的麗江古城寒意沁人,而隨著法國作家勒.克萊齊奧等國際國內(nèi)知名文化大家的到來,讓早就等候在雪山書院的粉絲們驚喜不已,如沐春風(fēng)。
麗江古城中國當(dāng)代文學(xué)論壇12月4日早上9時(shí)在麗江古城拉開帷幕。代市長張澤軍主持了開幕式,今天到來的嘉賓包括國內(nèi)文化大家及麗江文化界知名人士,以及麗江文學(xué)愛好人士、云南大學(xué)旅游學(xué)院文新系學(xué)生,有近300人在現(xiàn)場感受了麗江這場文化大餐。
麗江市委書記羅杰在致辭講話中說:今天一雙手握住另一雙手,法蘭西和中國握在一起,北國與江南、沿海與內(nèi)地握在一起,希望大家在麗江播下文學(xué)的種子。
云南出版集團(tuán)有限責(zé)任公司總編輯龍雪飛在致辭中說到:希望這次論壇是個(gè)良好的開端,在如詩的麗江認(rèn)識大家,關(guān)注中國的文學(xué)命運(yùn),讓文學(xué)和千年古城熠熠生輝。
中國文聯(lián)副主席、中國作家協(xié)會榮譽(yù)副主席、中國筆會中心會長丹增先生宣布論壇開幕!
開幕式結(jié)束后,“麗江古城當(dāng)代文學(xué)論壇”緊接著舉行“諾貝爾文學(xué)獎得主勒.克萊齊奧并翻譯家許鈞主題演講”。翻譯家許鈞首先發(fā)表主題演講《法國文學(xué)與翻譯》,許鈞先生表示不贊同“莫言先生獲諾獎要?dú)w功于翻譯”的說法,文學(xué)翻譯要遵守“信、達(dá)、雅”的觀點(diǎn)和原則,忠實(shí)的翻譯要改一改,不要原汁原味,中國文學(xué)要走出去,翻譯工作要適合當(dāng)?shù)匚幕尘?。對于翻譯工作的責(zé)任,許鈞說:外國文學(xué)的意義是多重的,翻譯家是文學(xué)先鋒,而不僅僅是文字轉(zhuǎn)換的工作,他是一個(gè)民族到底吸收什么、欣賞什么的直接體現(xiàn)。
接著勒.克萊齊奧在論壇上發(fā)表了《當(dāng)今時(shí)代的文學(xué)》主題演講。勒-克萊齊奧在演說中肯定了文學(xué)雜志對文學(xué)傳播的意義和作用,對文學(xué)雜志的作用表示堅(jiān)信不疑,辦雜志沒什么榮耀,也賺不到什么錢,但是雜志對文學(xué)事業(yè)是不可或缺的,世界上很多文學(xué)大家最早都是在雜志發(fā)表文章的,是雜志成就了文學(xué)家,然后惠及讀者。
克萊齊奧在演講中說:有人說文學(xué)是無用的,我認(rèn)為這種無用是完美的,引來全場熱烈掌聲。
在最后的問答互動環(huán)節(jié),有記者提問,如果你來寫麗江,麗江是什么樣的?克萊齊奧回答:我剛來麗江,對麗江文化了解還不太深,但是就昨天和今天我所看到的麗江很美,關(guān)于麗江的多文化融合這是難能可貴的,我在毛里求斯創(chuàng)辦了一個(gè)基金,目的就是為了推動各種文化的交流和融合。
云大旅院的學(xué)生提問克萊齊奧,如果第一次看你的書有什么建議,他說:隨便拿本書開始你的冒險(xiǎn)吧!
有讀者問許鈞,你翻譯克萊齊奧的作品和昆德拉的作品有什么不同?許鈞說:我76年到法國留學(xué)就接觸了克萊齊奧,認(rèn)識了有四十年,翻譯他的作品如同對話;而昆德拉一開始認(rèn)為他是二流作家,后來讀了作品后,才發(fā)現(xiàn)昆的了不起,他是哲學(xué)的思考、詩意的語言。 |
現(xiàn)場氣氛活躍,互動精彩,持續(xù)到12點(diǎn)結(jié)束來開幕式。
本次活動后續(xù)主題有:12月4日下午將舉行的“《大家》雜志與中國當(dāng)代文學(xué)”,“先鋒文學(xué)的敘事美學(xué)”,以及“世界文化遺產(chǎn)麗江古城的保護(hù)與利用”、“當(dāng)下小說的先鋒性”、“當(dāng)下中國的詩歌狀態(tài)”。(麗江洛洛)
|